Допомагаємо людям та навчаємо з 2002р. Проводимо навчання та посвячення у Слов'янські РОДові практики, консультації, енергетичні сеанси до результату. Допоможемо знайти Здоров'я та Гармонію.
Фонетичне значення: P. Німецьке ім'я: Perthro, чаша, з якої витягують жеребки.
(Коробка дня жеребів) - гра і сміх серед мужів сміливих, де сидять воїни, у пива чертогах, щасливі разом. Давньоанглійська рунічна поема
Важливо зрозуміти зв'язок між веселощами, що відбуваються в «бенкетній залі» (у місці, де п'ється священний медовий напій) та ідеєю рунічного ворожіння. По-перше, треба усвідомити, що між ворожими техніками та прийомами азартних ігор багато спільного. По-друге, слід пам'ятати, що це німецькі (і індоєвропейські загалом) народи пристрасно любили азартні ігри (див. Germania, XXIV). Як і війна, гра була способом перевірити свою Удачу, тобто. свою життєву силу. До всього цього стосуються норни Урд, Верданді і Скульд, які «сплітають» Ørlög, суворе випробування людства. Таємниця руни perthro - це те, чому присвячена вся ця книга.
Джерело радості для могутньої, мудрої людини, що сидить у бенкетній залі, колодязь знань укладений для нього у його власному психофізичному «Я» (в його «залі»), наповненому сутністю («медовим напоєм») одиничної свідомості. Для нього це «добрий жереб», що віщує вдале ворожіння. Це обіцяє йому дружбу і щастя, але нагадує необхідність поступових змін і духовного зростання. Руна може вказувати на гостинного господаря (пана) або музиканта.
Для цієї сили характерна надмірна схильність до різних задоволень, що служать причиною хаосу, руйнування та замішання. Немудре використання сили perthro веде до марнотратства життєвих сил. Результатом застою цієї енергії є стагнація, самотність та в'янення усіляких задоволень.
Світло: вдала частка, вміння слідувати Ørlög, дружба, веселощі, поступові зміни.
Темрява: згубна звичка, застій, самотність, нездужання.
Едред Торссон. Джерело долі
Ось зараз сиджу з оригіналом у руках і порівнюю. Треба, мені здається, точніше перекладати. Enlightened – більше, ніж мудрий. Entertainer - це в жодному разі не «гостиний господар». В оригіналі Турссон говорить просто про growth, у широкому сенсі, а не лише про якийсь «духовний зріст». Не можна викидати те, що важко перекласти. Може, такі купюри надають перекладу гладкості, але спотворюють сенс чи не доносять його у всій повноті. Порівн.: …a well of knowledge and ecstasy to atling in a contemplative state contained within… Далі — за текстом. Припускаю, що відповідним словом для перекладу терміна «athling» буде «посвячений». Благ та звершень.
peter. 14.12.10
Якщо Вам сподобалася авторська інтерпретація, придбайте книгу автора. Тлумачення скандинавських рун представлені в ознайомлювальних цілях.